Juarez (poema bilingue)

Tú estabas en la ciudad
y nada por nadie pude hacer,
ni siquiera con tus lágrimas
para que se olvidase la gente
de todos sus presagios.
Conquistar, oír y tener poco
cuando los túneles nos muestran,
tales tumbas de ayer,
el viaje a través de la frontera.
Yo sé que la conquista
no se debe a ninguno
de los que se aparten
de la familia, bajo el fuego
de los balazos.
Entonces por amor te trago,
te hago desaparecer dentro
de mí.
Y con esa maleta
y esta guitarra, tal vez pueda
encontrar a todos los que,
jugando y cantando,
había perdido.


*

Tu estavas na cidade
e nada pude fazer por ninguém,
nem sequer com as tuas lágrimas
para que as gentes esquecessem
todos os seus presságios.
Conquistar, ouvir e ter pouco
quando os túneis nos mostram,
tais túmulos de ontem,
a viagem através da fronteira.
Eu sei que a conquista
não se deve a nenhum
dos que se apartem
da família, sob o fogo
dos tiroteios.
Então por amor te engulo,
faço-te desaparecer dentro
de mim.
E com esta mala
e esta guitarra, talvez possa
encontrar todos os que,
brincando e cantando,
tinha perdido.


_
imagem gerada por IA - Gemini (película analógica de 35mm)

Comentários

  1. Zé, vim ler os teus textos recentes e logo assim, como chapada, este poema.
    Embora escrevas melhor como crónica ou no lirismo de textos corridos a que chamas prosa, é um poema com uma imagética incrível. Ao ler “sob o fogo dos tiroteios” e “a viagem através da fronteira”, lembrei do ocorrido há dias, semanas, do que se passou no México. Atravessou-me essa memória com esses teus “túneis” que o poema diz “tais túmulos de ontem”. De ontem?? Infelizmente os túmulos continuam a ser cavados - tal como em Gaza… Mas vá. Puxando: há versos que não ficam no papel, instalam-se. Neste século, olho para certas partes do mundo e reconheço esse mesmo fogo cruzado, essa mesma família sob ameaça, essa mesma mala pronta para partir. E fico apreensiva. O teu poema puxou essa minha apreensão perante o mundo, que acho partilhamos. Talvez por isso este poema continue tão atual. Porque não fala apenas de um lugar, fala daquilo que nunca deixou verdadeiramente de ser. Muito bom!
    Beijinhos…

    ResponderEliminar
  2. Esqueci: o poema em espanhol tem mais força... Penso eu. Não subestimando o em PT... Fizeste tradução? bj

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Obrigado. Fiz tradução do castelhano para o português, o original foi mesmo em castelhano, é um poema de 2023

      Eliminar

Enviar um comentário