gato

poema com versão em inglês


Vem aqui ver:
sábado sucumbindo num desmaio.
Um vapor a pairar sob a tarde
co’a tempestade em pausa.
Virá ameaça de neblina
ou nevoeiro para tornar
a média escuridão da noite
num mistério de sombras diluídas?
Gostaria de ser gato contigo.
E sermos pardos, perdidos
nas esquinas e nos esconsos.
Atentos aos miados conjugais,
ou do bando. As ameaças,
os territórios, as fendas entre
portas e pouca confiança no lixo.
Interpretando o raro faro,
estender as antenas dos bigodes
para evitar perigos.
Depois, madrugada alta,
inspirar a humidade que fará,
na manhã próxima, o orvalho.
Vem aqui ver: estou nu.
Queima-me o frio e deliro
com latitudes tropicais
como se fosse razão
para esfriar o suor do corpo.
Vem aqui ver, e explica-me:
por que sofro? Eu não sou gato.


***

(english version)

CAT

Come here, look:
saturday succumbing to a swoon.
A mist of air hanging under the afternoon
with the storm on hold.
Will fog or heavy drizzle come to threaten
and turn the common night-dark
into a riddle of diluted shadows?
I’d like to be a cat with you.
And be just grey
lost between corners and nooks.
Attentive to the marital meows
or the gang’s noise. The threats,
the turf, the gaps between doors
and a low faith in the bins.
Interpreting the rare scent
stretching out the whiskers’ antennae
to avoid the danger.
Then, deep into the early hours
breathing in the dampness
that will form on the coming morning, the dew.
Come here, look: I’m naked.
The cold burns me
and I rave for tropical latitudes
as if that were a good reason
to cool the sweat off my skin.
Come here, look,
and explain this to me:
why do I suffer? I am not a cat.

Comentários