flauta


Levo daqui os sonhos, sem pensar.
A flauta da brisa sobre os salgueiros
escuto; se durmo na quebra-mar
salvos estão meus braços inteiros.

Que canção entoas tu, ó marítima?
Guarda-me nos sonhos mais perfeitos!
Quando versejas em vão, nenhuma rima,
ritmo; são os teus poemas inteiros?

«Mais inteiros dest’ amor meu que cismas,
impossível cantar. Cantem marinheiros
o mar e o sal, loas e lendas ouvidas,

na hora em que não há o que pensar.
Sonha-me os olhos, minha derriça
são as brisas; que flauta queres soprar?»


***

Flöte


Ich nehme von hier die Träume mit, ohne zu denken.
Die Flöte der Brise über den Weiden vernehme ich;
schlafe ich am Wellenbrecher, sind heil meine Arme.
Welches Lied singst du, o Meeresfrau?
Bewahre mich in den vollkommensten Träumen!
Wenn du vergeblich dichtest, ohne Reim,
ohne Takt — sind das deine ganzen Gedichte?

«Mehr erfüllt von dieser Liebe mein, die du erträumst,
unmöglich zu besingen. Singen sollen Matrosen
das Meer und das Salz, Loblieder und Legenden gehört,
zu jener Stunde, da es nichts zu denken gibt.
Träume meine Augen; mein Hingeben sind die Brisen.
Welche Flöte willst du spielen?»


_
foto de Anton V. Pokrovskiy

Comentários