Bautzner Straße (poema bilingue)


Sou nada se em margem de cidade
acordo com o coração sem rio.
Menos ainda a ver caindo o outono
e tudo me pareça coisa sem sentido.
Dresden tem uma atmosfera mono
cromática e mesmo as folhas caindo
das praças com o tempo não atino:
tudo cinza, sombra, granito invernio!
Então valha-me o Elba tal Douro fluindo.
Ó cidade cinza, do teu postal adverso
não farei saudades da Bautzner straße
onde nem uma praça colorida!
Porém, estando eu em quase
todo o norte a centro sem vida
e sem a uva maturando ou tingindo,
o Elba assemelha-se por pouco:
há este rio e dele seus afluentes
outras águas poluindo.


*

versão em alemão:

Bautzner Straße


Ich bin ein Nichts, wenn ich am Stadtrand wache,
wo kein Herz des Flusses schlägt.
Noch weniger, wenn der Herbst herabsinkt
und alles sinnlos vor mir steht.
Dresden trägt ein monochromes Schweigen,
und selbst die Blätter, die von Plätzen fallen,
verwirren mir den Lauf der Zeit:
nur Grau, nur Schatten, Granit, ein Winterkleid.
So sei mir nah, o Elbe, wie der Douro,
der mir zum letzten Trost noch fließt.
O graue Stadt, aus deiner widrigen Karte
wächst mir kein Heimweh nach der Bautzner Straße,
wo keine bunte Stätte mein Auge labt.
Denn überall, vom Nord bis Mittelland,
find’ ich mich ohne Leben wieder,
und keine Traube reift, um Spur zu färben.
Die Elbe gleicht dem Douro kaum:
sie trägt den Strom, doch ihre Nebenflüsse
trüben das Wasser fremder Quellen.

Comentários