para onde / where to – versão segunda (with english version)


para onde esta escada mordida de musgo,
granito gasto pelo passo dos mortos?
para onde o horizonte, inchado
de olhares que fingem crer?
para onde os pombos tombados na imundície,
as estátuas a verdecer de ferrugem,
os jardins com as raízes roendo o cimento gretado?
os velhos andam orgulhosos, pedindo vida
com bocas de fome,
as gengivas a gaguejar eternidade
para onde os prédios altos –
bandeiras de roupa açoitada pelo vento,
gatos a rondar nas sombras,
nuvens em luto como lobos?
para onde os animais rígidos na berma,
a pressa dos passos contra a morte súbita,
garagens trancadas, janelas corridas,
portas a cerrar-se de azedume?
para onde o vinho azedo,
as cascas da fruta, os lençóis das prostitutas,
os passeios entupidos das últimas chuvas,
a cidade estendida em gangrena,
os muros riscados, os hospitais em vidros partidos?
para onde o pão farejado por cães como lobos,
as gengivas bolorentas dos estendais,
as árvores cortadas, os autocarros a carimbar inverno
na cara de cada passageiro?
para onde o bilhete de lotaria
que compra um sopro fora da miséria,
as lágrimas, as pontes,
os despejos, os papéis arrastados,
o joelho em sangue,
o rímel a correr como um rio
pela solidão e a fome?
para onde a boca aberta, negra de fome?
para onde?



*

where to


where to this moss-bitten stair,
granite worn by the tread of the dead?
where to the horizon, swollen
with glances that feign belief?
where to pigeons collapsing in filth,
to the statues, greening with rust,
to gardens with roots gnawing at cracked cement?
the old walk proud, begging life
with mouths of hunger,
their gums stuttering eternity
where to the tower blocks—
flags of laundry flayed by the wind,
cats prowling in shadows,
clouds mourning like wolves?
where to animals stiff on the roadside,
the rush of steps against sudden death,
garages bolted, windows sealed,
doors glowering shut?
where to the sour wine,
the fruit skins, the sheets of prostitutes,
the pavements clogged with the last rains,
the city stretched in gangrene,
its walls scribbled, its hospitals broken glass?
where to bread sniffed by dogs like wolves,
to moulded gums of washing lines,
trees cut down, buses stamping winter
on every passenger’s face?
where to the lottery ticket
that buys a moment’s breath from misery,
the tears, the bridges,
the evictions, the scattered papers,
the bleeding knee,
the mascara that runs like a river
through loneliness and hunger?
where to the open, black mouth of hunger?
where to?


_
(foto de autor desconhecido)

Comentários